ترجمة المضاف والمضاف إليه من العربية إلى الإنجليزية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
يتناول هذا البحث ترجمة المضاف والمضاف إليه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتتم فيه مناقشة ترجمة المضاف والمضاف إليه بما في ذلك شبه المضاف من العربية إلى الانجليزية والمشاكل التي يتعرض اليها المترجم عند ترجمتها الى الانجليزية. يتناول كذلك مناقشة الفروق اللغوية الموجودة من حيث التركيب النحوي واللغوي والمعنى في اللغتين بشكل مقارن. وباعتبار ان البحث يركز على الترجمة من العربية إلى الانجليزية فأننا سوف نقوم بتناول اغلب أنوع الإضافة في العربية ومن تم كيفية ترجمتها إلى الانجليزية وما يجب على المترجم مراعاته حتى يتمكن من نقل المعني من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بالدقة الممكنة. يتم تناول ترجمة كثير من الأمثلة للمضاف والمضاف إليه في هذه الورقة، والغرض الرئيس ليس هو التفصيل والتدقيق في إيجاد تراجم دقيقة لها، وإنما الغرض الرئيس هو توضيح انوع المضاف إليه في العربية وما يقابله في الانجليزية وكيف أن هناك اختلاف في النص الاصل ربما أربكت المترجم وقادته الى عدم الدقة في الترجمة، بل أحيانا إلى الخطأ في نقل المعنى. ويتطلب ذلك توضيح الفروق بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها في كل جزئيات اللغة حيث ان معرفة المترجم لها مهم ولكن الأهم هو معرفة كيفية التعامل معها من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها.
التنزيلات
تفاصيل المقالة
سياسة الانتحال
مجلة جامعة سبها تحترم الملكية الفكرية وتهدف إلى حماية العمل الأصلي للمؤلفين المتقدمين للنشر بها. وبصورة عامة فان قوانين المجلة تتعارض مع المقالات العلمية التي تحتوي على مواد مسروقة والغير متقيدة بمعايير الجودة والبحث والابتكار. وعلى المتقدمين للنشر الي المجلة الالتزام بالمعايير الأخلاقية والابتعاد عن الانتحال بأي شكل من الأشكال. اما في حالة العثور على اي انتحال اوسرقة علمية لمقال مقدم للنشر فستقوم المجلة بالاتصال بالؤلف لتقديم تفسيرهم في غضون أسبوعين من تاريخه، وبعدها تحال الي اللجان المختصة التي شكلت لهذا الغرض لاتخاذ إجراءات صارمة. حيال ذلك. بصورة عامة ترخيص المجلة يسمح بالاستشهاد للمحتوى المنشور على موقعها وتنزيل كافة الملفات وتستخدم Attribution-NonCommercial-NoDerivs CC BY-NC-ND