الفهم الثقافي وترجمة اللغة
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
اللغة ، كونها سمة بشرية حصرية ، هي ديناميكية بشكل أساسي ؛ أنها تنطوي على مجموعة متنوعة من التغييرات والتعديلات في مسار وجودها. كما تعتبر عاملاً يربط بين الثقافات المتميزة وطريقة للتعبير عن الأفكار والمشاعر ؛ وبالتالي ، فإن الترجمة هي إحدى الطرق الأساسية والنهائية والمناسبة في نقل الثقافة. بما في ذلك نقل الأفكار التي يتم التعبير عنها بلغة واحدة من قبل مجتمع اجتماعي معين إلى التعبير المناسب لمجتمع اجتماعي آخر. ومع زيادة الاتصال بين الثقافات بشكل متزايد ، يتم أخذ التنازلات والاعتبارات متعددة الثقافات بدرجة متزايدة ، ونتيجة لذلك ، تحدث عملية الترجمة الثقافية. ووعليه، فإن موضوع نقاشنا الواسع في اللغة ليس العلاقة بين الترجمة والثقافة لأن هناك علاقة وثيقة بين الترجمة والثقافة. فما يثير اهتمامنا في هذا البحث ليس فقط تحقيق علاقة تكافؤ مثالية محددة بين الترجمة والثقافة ، ولكن ، من بين أمور أخرى ، وكيف تؤثر بعض التغييرات الدقيقة علينا عندما نحاول فهم نص قبل ترجمته النهائية. نحن لا نتعامل فقط مع الكلمات المكتوبة في فترة محددة من الوقت والموقف والمكان ؛ الأهم من ذلك هو الجانب "الثقافي" للنص المصدر الذي يجب أن نأخذه في الاعتبار. يجب أن تكون عملية الانتقال عبر الثقافات ؛ وبالتالي ، توصيل الجانب فيما يتعلق بالثقافة المستهدفة لضمان الاتساق في عيون القارئ المستهدف.
التنزيلات
تفاصيل المقالة
سياسة الانتحال
مجلة جامعة سبها تحترم الملكية الفكرية وتهدف إلى حماية العمل الأصلي للمؤلفين المتقدمين للنشر بها. وبصورة عامة فان قوانين المجلة تتعارض مع المقالات العلمية التي تحتوي على مواد مسروقة والغير متقيدة بمعايير الجودة والبحث والابتكار. وعلى المتقدمين للنشر الي المجلة الالتزام بالمعايير الأخلاقية والابتعاد عن الانتحال بأي شكل من الأشكال. اما في حالة العثور على اي انتحال اوسرقة علمية لمقال مقدم للنشر فستقوم المجلة بالاتصال بالؤلف لتقديم تفسيرهم في غضون أسبوعين من تاريخه، وبعدها تحال الي اللجان المختصة التي شكلت لهذا الغرض لاتخاذ إجراءات صارمة. حيال ذلك. بصورة عامة ترخيص المجلة يسمح بالاستشهاد للمحتوى المنشور على موقعها وتنزيل كافة الملفات وتستخدم Attribution-NonCommercial-NoDerivs CC BY-NC-ND