الترجمة والمعاجم
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
في هذا البحث سيتناول الباحث بمشيئة الله وتوفيقه دراسة لمصطلحي : (الترجمة) و (المعاجم) وكل ما يتعلق بالمصطلحين من الجانب العلمي .
يشتمل هذا البحث على مبحثين اثنين هما :
(1) المبحث الأول (الترجمة) وفيه : تعريف الترجمة في اللغة ، وفي الاصطلاح ، وأنواع الترجمة ، وشروطها ، وأشهر طرائق للترجمة ، وأهمية الترجمة ، وهل الترجمة علم ؟ أم فن ؟ أم مهنة ؟ أم نظرية ؟
(2) المبحث الثاني (المعاجم) وفيه : تعريف المعجم في اللغة ، وفي الاصطلاح ، وما هو التاريخ الحقيقي لتحديد لفظة معجم تاريخيا ؟ وما هي أوجه الاتفاق والاختلاف عند علماء العربية المحدثين بين (المعجم) و (القاموس) ؟
ويضم المبحث الثاني أيضا : تقسيمات المعاجم اللغوية ، وما هي أشهر ثلاثة تقسيمات لها عند علماء العربية المحدثين ؟ وتوضيح العلاقة التي تربط بين الترجمة والمعاجم ، والحديث عن دور الترجمة اتجاه المعاجم ، ودور المعاجم اتجاه الترجمة ، ثم خاتمة البحث متضمنة لأهم النتائج التي توصل إليها الباحث ، مع ذكر الإحالات والتعليقات في نهاية البحث ، يليها ذكر المصادر والمراجع .
التنزيلات
تفاصيل المقالة
سياسة الانتحال
مجلة جامعة سبها تحترم الملكية الفكرية وتهدف إلى حماية العمل الأصلي للمؤلفين المتقدمين للنشر بها. وبصورة عامة فان قوانين المجلة تتعارض مع المقالات العلمية التي تحتوي على مواد مسروقة والغير متقيدة بمعايير الجودة والبحث والابتكار. وعلى المتقدمين للنشر الي المجلة الالتزام بالمعايير الأخلاقية والابتعاد عن الانتحال بأي شكل من الأشكال. اما في حالة العثور على اي انتحال اوسرقة علمية لمقال مقدم للنشر فستقوم المجلة بالاتصال بالؤلف لتقديم تفسيرهم في غضون أسبوعين من تاريخه، وبعدها تحال الي اللجان المختصة التي شكلت لهذا الغرض لاتخاذ إجراءات صارمة. حيال ذلك. بصورة عامة ترخيص المجلة يسمح بالاستشهاد للمحتوى المنشور على موقعها وتنزيل كافة الملفات وتستخدم Attribution-NonCommercial-NoDerivs CC BY-NC-ND